Автор: Иванова Татьяна Григорьевна
Иностранные заимствования в русском языке
Автор работы:
Вергун Иван
Александрович
Ученик 8В класса
МАОУ СОШ №12
Научный руководитель:
Иванова Татьяна Григорьевна
Учитель иностранных языков
МАОУ СОШ №12
г.Тобольск, 2018
Аннотация.
Цель: выявление иностранных заимствований в русском языке и исследование их употребления.
Для достижения этой цели выдвигаются следующие задачи:
Определить причины заимствований иностранных элементов в русском языке;
Проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями, познакомиться с наукой лингвоэкологией;
Рассмотреть способы образования иностранных слов;
Классифицировать наиболее употребляемые иностранные слова по сферам общения;
Провести социологический опрос (уровень популярности предмета «иностранный язык» среди учащихся 5 – 11 классов)
Выявить использование иноязычной лексики у учащихся и
учителей МАОУ СОШ № 12 города Тобольска
Иванова Т.Г., учитель иностранных языков МАОУ СОШ №12
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………4
Глава I………………………………………………………….5
Глава II……………………………………………………….10
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………..12
ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ ИСТОЧНИКИ……………………15
Введение
«Все народы меняются словами и занимают их друг у друга»
Виссарион Григорьевич Белинский
Заи́мствование — это копирование (обычно неполное и неточное) слова или выражения из одного языка в другой. Заимствованием также называют само заимствованное слово. Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития.
В зависимости от языка, из которого было заимствовано слово, такие слова называют «англицизмы», «германизмы», «арабизмы» и т.п.
Я люблю читать, причем литературу разных жанров и часто замечаю, что и в книгах и в журналах и в газетах, и на страницах различных Интернет-сайтов встречается очень много слов, которые, с одной стороны вроде бы и русские, а с другой-очень похожи на иностранные слова и имеют не совсем понятные значения. Я задумался, а что же они означают? Откуда и почему эти слова появились в русском языке? Зачем они нужны и можно ли обойтись без них? И я узнал, что в настоящее время иностранный язык приобрел статус языков международного общения для людей, для которых он не является родным. Разработка новейших информационных и компьютерных технологий, появление глобальной сети Интернет также повлияли на популярность иностранных языков.
План исследования.
Гипотеза: Мы предполагаем, что иностранные заимствования в нашей речи на современном этапе развития общества неизбежны.
Методы и приёмы:
1. Социологический опрос (анкетирование).
2. Описательный метод.
3. Изучение литературы и Интернет-ресурсов.
Предмет исследования: заимствование иностранных слов русском языке.
Объект исследования: слова иностранного происхождения .
Глава I
Причины заимствований
Отсутствие соответствующего понятия в языке.
Необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия.
Желание пополнить выразительные средства языка.
Тесные связи с другими народами, проникновение слов из другой культуры.
Иностранные слова возникают как наименования нового предмета или нового понятия. Например: монитор, клавиатура, принтер, сканер, ксерокс, диктофон.
Иностранные слова возникают под влиянием иностранной культуры, диктуются модой. Например: диджей, гламур, подиум, кастинг.
Заимствования вызваны необходимостью выразить при помощи слова другого языка многозначные русские понятия, пополнить выразительные средства родного языка и т. д.
Когда начался
активный процесс заимствований
Время |
Язык заимствования. Примеры |
8-12 века |
Из тюркского: шатёр, ватага, телега, орда.
|
10-17 века |
Из греческого: ангел, епископ, икона, монах; буйвол, фасоль, свёкла. |
Эпоха Петра I |
Из голландского: верфь, гавань, матрос, флот, флаг. |
18-19 века |
Из французского: ботинок, пальто, кастрюля, бульон, винегрет, балет, афиша. Из итальянского и испанского: ария, пианино, серенада; валюта, вермишель. |
20 век-распад СССР |
Расцвет туризма, компьютеризация общества: файл, бартер, скейтборд, спонсор |
Приметы иностранных слов:
Сочетания дж: джинсы, лоджия, имидж.
Для русских слов нехарактерны сочетания согласных: кз, гз, нг, нз, и другие (цензура, рюкзак, вокзал, гонг, экзамен, зигзаг и др.)
В исконно русских словах не бывает сочетаний пю, бю, вю, кю, мю (бюст, пюпитр, гравюра, кювет и др.)
Сочетания ке, ге, хе (кета, керамика, кедр, герань, схема, герб, геркулес, парикмахер и др.)
Что свойственно заимствованным словам, а исконно русским-нет?
Соседство двух и более гласных в корнях: поэт, дуэль, диета.
Свойственны начальные а, ц, э: автор, цемент, энергия.
Наличие в слове ф: кафе, графика, форма, кефир, рифма.
Это тоже иностранцы:
Школа Пенал Портфель Ранец Тетрадь Альбом Фломастер Транспортир Циркуль |
Акация Дикция Редакция Цирковой Циферблат Цивилизация Полиция Конституция Циновка |
Классификация по сферам общения
1. Власть, политика.
В последние годы в политической лексике русского языка появились иностранные слова. Например, председатель Совета министров сейчас премьер-министр, заместитель — вице-премьер и т.д.
2. Средства массовой информации.
Эта сфера заполняется иностранными словами стремительно быстро. Интернет – «рекордсмен» по использованию заимствований, особенно в текстах рекламы, сообщениях о происшествиях и т.п. Казалось бы, в этой сфере работает множество профессионалов, имеющих филологическое образование, именно они должны нести культуру языка «в массы». Однако, на практике все с точностью наоборот: именно российские СМИ, особенно телевидение, способствуют распространению иноязычия, а порой и косноязычия, в русской речи и в русском языке.
3. Спорт.
Те слова, к которым мы так привыкли, оказывается, пришли к нам из английского. Это такие слова, как спортсмен, футбол, бодибилдинг, фитнес.
4. Техника.
Для новых технологий придумывают новые названия, и звучат эти названия на английском языке. Слова: компьютер, ноутбук, мобильный, сканер, органайзер, клавиатура, монитор и многие другие — пришли к нам из английского языка.
5. Кино, музыка.
Данная сфера является мощным источником популяризации английского языка, благодаря поп-культуре большинство англицизмов вошло в русский язык без каких-либо препятствий. Сейчас очень много российских звёзд поют на английском языке, множество фильмов снимается на этом языке, появляются какие-то фразы, слова (например, знаменитая фраза А.Шварценеггера I’ll be back; припев из песни Димы Билана Never-ever let me go), которые потом остаются в повседневном молодежном слеге.
Языковеды выделяют следующие группы заимствований:
1. Прямые заимствования: слова, встречающиеся в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как рок-н-рол – музыкальный стиль; уик-энд – выходные; ноу-хау – секрет производства (оригинальные технологии, знания, умения, которые ещё не стали широко известны и могут быть предметом коммерческой сделки).
2. Гибриды: данные слова образованы присоединением к иностранному корню русской приставки, или суффикса, или окончания. В этом случае значение исходного слова–источника иногда несколько меняется, например: бутсы в значении “спортивная обувь” (от слова boots – ботинки); гламуриться – “выделываться, стараясь очаровать” (от слова glamour – очарование); лузернуться – “потерпеть неудачу” (от слова loser – неудачник).
3. Кальки: слова иноязычного происхождения, полученные “поморфемным” переводом иностранного слова (т.е. почастевым) на русский язык. Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из исконно русских морфем. Поэтому реальное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным для человека, впервые его узнающего: “небо + скрёб” – “sky + scraper”; “под + земка” – “under + ground”.
4. Полукальки: слова, одновременно включающие в себя как дословно переведенные иноязычные словообразовательные элементы, так и русские морфемы (чаще, конечно, обрусевшие заимствования). К полукалькам можно отнести “фейс-контроль” – “face + контроль”, “тест-контроль” “test + контроль”, “стиль хай-тек” — “стиль + hi-tech” и т.д.
5. Экзотизмы: слова, сохраняющие свой “иноземный” облик в лексике другого языка. Экзотизмы, характеризующие специфические национальные обычаи и реалии жизни других народов, употребляются в основном при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов: смог (слово, образованное сложением двух основ: “дым” – “smoke” + “туман” – “fog”) – лондонский туман; дансинг-хол (dancing-hall) – зал для танцев
6. Иноязычные вкрапления: данные слова обычно закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ОК); бум (boom); Вау! (Wow!); Упс! (Oops!).
7. Жаргонизмы: слова с немного искажённой основой для придания речи большей выразительности, с добавлением каких-либо словообразовательных элементов, например: крезанутый (от “crazy”) – шизанутый, хайлайфист (от “high life”) – представитель элитарной группировки “мажоров”, т.е. – высшего общества.
8. Аббревиатуры: слова, образованные путём сокращения словосочетаний: “сидиром” – CD-ROM (Compact Disk Read Only Memory – запоминающее устройство на компакт-диске), “диджей” – DJ (Disc Jockey – диск-жокей, ведущий дискотеки, ответственный за подбор музыки), “эсэмэс” – SMS (Short Message Service – служба коротких сообщений).
Современные англицизмы.
В последнее время наблюдается активизация заимствований иноязычной лексики в русскую речь. Это тесно связано с изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества. Смена названий в структурах власти свидетельствует об этом, например:
Верховный Совет – парламент;
Совет министров – кабинет министров;
Председатель — премьер-министр;
Заместитель — вице-премьер.
В городах появились мэры, вице-мэры; Советы уступили место администрациям.
Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных занятий: виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, а боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер (fighter). С развитием компьютеризации, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер, сайт и другие.
Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор, видео (и производные: видеоклип, видеокассета, видеосалон), шоу (и производные шоу-бизнес, ток-шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей. Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, “ученой”, “красиво звучащей”. Например:
эксклюзивный – исключительный;
топ-модель – лучшая модель;
прайс-лист – прейскурант; имидж – образ
Глава II
Сравните два сочинения
1. Летом в лагере.
Летом я отдыхал в лагере «Ребячья республика». Больше всего мне запомнилось специально оборудованное помещение, в котором проигрываются и прослушиваются музыкальные записи. К нам в гости приезжали богатые люди, в финансовом плане помогающие в проведении каких-либо мероприятий, особенно музыкальных вечеров. Ведущий программы был веселым парнем. На музыкальные вечера мы приходили в бесформенной одежде, в рабочих брюках синего или черного цвета, в платках снадписями.
Запомнилось мне и то, как однажды наш отряд прекратил отношения с вожатым в знак протеста против его поступка и не пошел в столовую. А в тот день давали протертую массу из гороха, густой питательный напиток из перебродившего коровьего молока, заквашенного на специальных грибках, и варенье из протертых ягод с зернами. На следующий день вожатый понял свою ошибку и отступил перед трудностями. Мир в отряде был восстановлен.
2. Летом в лагере.
Летом я отдыхал в лагере «Ребячья республика». Больше всего мне запомнилось дискотека и ее ведущий, диск-жокей Леша, веселый и обаятельный парень. К нам в гости приезжали спонсоры. Они помогали в проведении музыкальных вечеров. На музыкальные вечера мы приходили в джинсах балахонах и банданах.
Запомнилось мне и то, как однажды наш отряд объявил вожатому бойкот и не пошел в столовую. А в тот день давали пюре из гороха, кефир и конфитюр. На следующий день вожатый понял свою ошибку и мир в отряде был восстановлен.
Анкетирование.
Результаты социологического опроса (уровень популярности предмета «иностранный язык» среди учащихся 5 – 11 классов)
Все мы знаем, что английский язык стоит на первом месте по популярности среди иностранных языков. Но в прошлом году по федеральному государственному стандарту нам добавили второй иностранный язык «немецкий язык». Мы решили посмотреть, как учащиеся нашей школы относятся к этим языкам. Учащимся 5-11-х классов была предложена анкета. Всего в анкетировании приняли участие 130 человек.
Проанализировав все полученные ответы, мы получили следующие данные.
На вопрос: «Нравится ли вам изучать иностранный язык? Почему?» часть учащихся (22%) ответили «нет», но большинству учащихся (78%) нравится изучать иностранные языки.
Вопрос: «Легко ли вам дается иностранный язык?» привел нас к следующим выводам. «Да»-69%, «Нет»-31%. Мы считаем, что понимание языка играет большую роль в отношении к нему. Возможно, поэтому на первый вопрос, столько отрицательных ответов.
Ответы на вопрос: «Каждый ли ученик должен изучать иностранный язык?» мы проанализировали с позиции отношения к английскому и немецкому языкам. Большинство ребят (72%) выступают за изучение иностранного языка, так как они считают, что иностранный язык нужен (пригодится в вузе, при работе с компьютером, в общении с иностранцем, при поездке за границу). Таким образом, проделанная работа позволила установить связь между отношением к иностранному языку в процессе его изучения и уровнем его понимания, а отсюда принятием и пониманием иноязычной культуры.
На протяжении многих веков в русский язык посредством живого общения проникали иноязычные слова, обозначавшие многие понятия. Многие из них, заимствованные в глубокой древности, настолько укоренились в нашей речи, что уже не ощущаются как иноязычные.
Заключение
Подводя итоги, можно сделать несколько выводов:
Заимствования из иностранных языков неизбежно, их не нужно бояться, нужно только лишь правильно использовать и не злоупотреблять ими.
Заимствование обогащает язык, делает его глубже, многограннее и играет коммуникативную роль
Русский язык впитывал в себя культуры заимствующих языков и пополнялся новыми понятиями и выражениями, что сделало его, как сказал в своем произведении И. С Тургенев: «великим, могучим, правдивым и свободным языком».
Иностранные заимствования используются в основном в текстах технической (особенно компьютерной) направленности, для называния процессов, предметов, профессий не имеющих современного определения в русском языке;
Свидетельствуют о более высоком образовательном статусе людей, употребляющих в своей речи эти заимствования. Вспомним слова великого немецкого поэта Иоганна Вольфганга Гёте «Кто не знает иностранного языка, тот не знает своего собственного!»
Мы все живем на планете Земля,
Нас много, мы разные все,
И пусть объединить все народы нельзя,
А единый язык создать и вовсе,
Я точно могу вам всем, люди, сказать:
Кто хочет язык свой знать на «отлично»,
Тот языки другие должен изучать,
Тот должен знать, что слово безгранично.
Как много слов похожих в языках,
И как они разнообразны,
Но все они равны в правах,
И все они по-своему прекрасны.
Еще могу сказать о том,
Что просто нам необходимо
Владеть красиво языком
И не одним, ведь их количество неизмеримо.
Скажите, люди, как понять,
Не зная языка,
О чем поет любимый джаз,
Ведь роль значения и смысла велика.
У всех у нас различные традиции и вера,
И как же интересно изучать,
Кто есть Зевс, а кто же есть Венера,
Вот тут должны не только свой язык мы знать.
А как же нравственность, мораль, любовь и дружба?
Какие в объяснении найти слова?
Тут непременно языки знать нужно,
На языке своем лишь объяснишься ты едва.
Люблю, Ich liebe dich, I love you-
И как понять весь смысл этих слов?
Открою же секрет я для Вас,
Секрет мой прост — он в изучении иностранных языков.
Дорогие люди всей нашей планеты!
Учите не только свои языки,
Найти главные в жизни ответы
Вам непременно помогут они!
Использованные источники
www.megaslov.ru
www.slovamik.ru
www.mirslovdalya.ru
Словарь иностранных слов. Автор-составитель Гришина Е.А. Москва АСТ – Артель, 2010 год
Новый полный словарь иностранных слов. Автор-составитель Ефремов Е.Е. Издание 2-е Москва, 1997 г.
Панов М.В.Энциклопедический словарь юного филолога. Москва, 1984 год
Скворцов Л.И. Большой толковый словарь русского языка. Москва, 2005 год